Ana SayfaDijitalÇeviri Yaparak Para Kazanmanın 11 Yolu

Çeviri Yaparak Para Kazanmanın 11 Yolu

Yazar

Tarih

Kategori

Dilinizle Para Kazanın. İşte böyle.

Çevirmen Olarak Para Kazanmanın 11 Yolu

Şu anda bu sayfayı okuyan bir çevirmenseniz, dil becerilerinizden para kazanmak istediğiniz güvenli bir bahistir.

Tamamen akademik bir deneyim veya eğlenceli bir hobi olarak tercüme etmek isteyen hiç kimse bu siteyi ziyaret etmez.

Ancak, başlangıç ​​çevirmeni iseniz, tüm çevirmenlerin paralarını aynı şekilde veya aynı kaynaktan kazanmadığını fark etmeyebilirsiniz.

Çeviri, diğer tüm meslekler gibi, ona yaklaşmanın birçok yolu vardır. Tercümeden para kazanmanın tek bir yolu olduğunu düşünmeye başladığınızda, kendinizi sınırlayacak ve asla istediğiniz parayı kazanamayacaksınız.

Nedeni basit. Herkes farklıdır.

Herkesin farklı güçlü ve zayıf yönleri vardır. Çeviri işinize yaklaşımınız benimkine yaklaşımımdan farklı olacaktır (ve olmalıdır). Beceri setinizi tamamlayan ve gelirinizi en üst düzeye çıkarabilecek fırsatlar aramalısınız.

Ben de aynısını yapmalıyım.

Ancak, belirttiğim gibi, eğer yepyeni bir çevirmenseniz, tüm bu yolları bilmiyor olabilirsiniz. Öyleyse başlayalım.

Yine de çok hızlı bir şey söyleyeyim.

Bunların her birini yapan çevirmenleri gördüm. Bazıları çeviriye ek olarak bunları yapar; bazıları bu şeylere tercüme etmekten geçti. Unutmayın, güçlü ve zayıf yanlar. Değiştirebilirsin. En azından her zaman değerlendirmeli ve ayarlamalısınız.

1. Doğrudan Müşteriler için Çalışmak

Çoğu çevirmen para kazanmak için bunu yapar. Çeviri mesleğiyle ilgili yalnızca çevirmek ve başka bir şey yapmak istemiyorsanız, kendi müşteri tabanınızı oluşturmaya başlamak istersiniz.

Bunu yapmanın birçok yolu var.

Ancak, hatırlanması gereken en önemli şey, her seferinde bir müşteri almaktır. Yeni çevirmenlerin yaptığı en büyük hatalardan biri, istikrarlı 20 doğrudan müşteriyle başlamak istiyorlar.

Böyle çalışmaz.

Bu tükenmişliğin kesin bir yoludur, çünkü meslek ne olursa olsun, müşteriler birer birer bulunur.

İlk müşteriyi bulun. Sonra bir sonraki. Sonra bir sonraki. Portföyünüzü böyle oluşturacaksınız.

2. Çeviri Büroları için Çalışmak

Birçok çevirmen sadece çeviri büroları için iyi bir çeviri yapar.

Çeviri ajanslarının kötü olmadığını unutmayın .

Müşterileri kendiniz bulmak zorunda kalmadan iş bulmanın bir yoludur. Tercüme bürosunun size verdiği budur.

İkiniz de kazanırsınız.

Çeviri-Yaparak-Para-Kazanmak-1 (1)
Çeviri-Yaparak-Para-Kazanmak

3. Kendi Çeviri Ajansınızı Oluşturma

Aslında, birçok çevirmen kendi çeviri bürolarını kurarak daha da fazla para kazanabileceklerinin farkındadır.

Neden?

Çünkü o zaman dili konuşmadığı dillerde çeviri yapabilirler.

Bunun yerine, bu işleri bu dilleri konuşan ve çeviri müşteri pazarının daha büyük bir payına odaklanan diğer çevirmenlere taşeronlaştırabilirler.

Kendi ajansınızı oluşturmaya karar verirseniz, hepsini bir kerede yapmak zorunda değilsiniz.

Birlikte çalıştığınızı düşündüğünüz kişileri buldukça dil ekleyerek bunu adım adım yapabilirsiniz.

4. Okulda Çeviri Dersleri Öğretimi

Lisans derecemi BYU’da İspanyolca Çeviri olarak aldım. (Dilbilim alanında da bir derece aldım, ancak bu başka bir gün için bir hikaye olabilir.) Çeviri programında ders veren iki profesör vardı.

Biri, üniversitede tam zamanlı çalışan anadili İspanyolca idi.

Diğeri ise, yanda serbest çeviri çalışması yapan, ana dilde İngilizce konuşan yarı zamanlı bir öğretim üyesi idi.

Öğretim, çevirmen olarak oyunda kalmanın harika bir yoludur.

Ve sadece üniversitelerin çeviri eğitmenlerine ihtiyacı yoktur.

Toplum kolejleri, yetişkin okulları ve hatta yaz programlarının hepsi, öğretmenlerin ilgilendikleri (ve ödemeleriyle ilgilenecekleri) kurslar verebilecek öğretmenlerle ilgilenmektedir.

5. Çevrimiçi Çeviri Kursu Tasarlama / Satış

Size öğretmek için size bakan öğrencilerle dolu bir odanın önünde durmak sizi korkutuyor, biraz farklı bir yöne gidin ve çeviri ilkelerini öğreten ve / veya çeviri dünyasında başarılı olan çevrimiçi bir kurs tasarlayın.

Bu tür kurslarla ilgili en güzel şey, sadece bir kez tasarlamanız ve daha sonra tekrar tekrar kullanılabilmenizdir.

Eskiden bu tür sınıfları tasarlamak ve barındırmak için yazılım kullanmak zordu.

Ancak bu, çevrimiçi kurslar sunan web sitelerinin ortaya çıkmasıyla değişti.

Örneğin Udemy, herkesin çevrimiçi kurslarını ücretsiz olarak kurmasını kolaylaştırır.

Bir gün deneyebilirim.

Beni dövmedikçe.

6. Çevirmenler için Web Sitesi Oluşturma

Çevirmenseniz, umarım bir web siteniz olur.

Bir web sitesi olmadan, çok uzun sürmeyecek

Belki iyi bir web sitesi oluşturdunuz ve çok eğlendiniz.

Bil bakalım ne oldu? Kendi web sitesini tasarlama, barındırma ve çalıştırma hakkında ilk şeyi bilmeyen çok sayıda çevirmen var.

Öğrenmeli mi?

Evet.

Ama yapmıyorlar… ve yapmayacaklar. Bu, profesyonel bir çevirmen olarak adım atmanız ve çevirmenin ihtiyaçlarını göz önünde bulundurarak onlar için bir şeyler tasarlamak için harika bir fırsat sunar  .

Henüz bir web siteniz yoksa ancak bir tane almak istiyorsanız, başlamak için en iyi yer için Bluehost’a göz atmayı unutmayın .

7. Çeviri Hakkında Kitap Yazma

Kindle mağazasında “çeviri” araması sırasında açılan yaklaşık 20.000 kitap var.

Çeviri E-KitaplarıBunların hepsi birileri tarafından yazılmıştır ve birisi siz olabilirsiniz.

Çeviri ve çeviri endüstrisi hakkında ne bildiğinizi biliyorsunuz. Ve bildiğiniz şey yeni başlayan biri için yeni olabilir.

Neden yazıp Amazon Kindle mağazası aracılığıyla insanlarla paylaşmıyorsunuz?

Burada süreç hakkında yazmayacağım.

Söylemeye gerek yok, ilk çeviri kitabımı yazmak harika bir deneyimdi ve pek çok gelen ilk şeydi .

8. ATA Sınavlarını Geçmekle İlgili Dersler Verme

Daha önce ATA hakkında ve onlar aracılığıyla sertifikalı bir çevirmen olmanın bedelini ödeyip ödemediğini yazdım.

Bu argümanları burada tekrar vermeyeceğim. Bununla birlikte, söyleyeceğim şey, hislerinizin ATA’da ne olduğuna bakılmaksızın, hala ATA sınavlarına girmek (ve geçmek) ile ilgilenen çok sayıda çevirmen olması.

Sınavları geçen bir çevirmenseniz ve nasıl ve neden geçtiğinizi anlarsanız, diğer çevirmenlere geçmenize yardımcı olmak için kullandığınız teknikler hakkında iyi para kazanabilirsiniz.

Standartlaştırılmış sınav hazırlık pazarı, sorduğunuz kişiye bağlı olarak 500 milyon ila 4 milyar dolar arasında küresel bir pazardır.

Her iki tahmin de bu hizmetler için büyük bir pazar olduğu anlamına gelir.

Öyleyse neden ATA sınav hazırlık endüstrisine henüz kimse girmedi?

9. Çevirmenlere Hizmetlerin Nasıl Pazarlanacağını Öğretme

Çevirmenleri öğretme konusundayken, burada çevirmenlere müşterileri nasıl bulacağını veya kendi çeviri hizmetlerini nasıl pazarlayacağını öğretmek için piyasadan bahsedelim.

Pazarlama öğrenilmesi gereken bir beceridir.

Ancak çevirmenler tıpkı normal insanlar gibi sabırsızdır  🙂

Bu nedenle, pazarlamalarını onlar için yapmayı teklif ederek çevirmen arkadaşınızın sabırsızlığını hafifletmeye yardımcı olun. Tercümanın gerçekten piyasaya sürmek için iyi bir ürün olduğundan emin olun.

10. Çevirmenlere Sosyal Medya Öğretimi

Aynı şekilde çevirmenlere sosyal medyayı nasıl kullanacaklarını öğretmek büyük bir gelir kaynağı olabilir.

Tabii ki, birine sosyal medya pazarlaması hakkında bilgi vermek için kendi sosyal medya imparatorluğunuzun yerinde olduğundan emin olmalısınız.

Kimse sizi 3 Twitter takipçisi ve 12 beğeni ile bir Facebook gönderisinde son Şükran Günü’nde tutmak istemeyecek.

11. Çevirmen Özgeçmişlerini Gözden Geçirme

Özgeçmiş gözden geçirme de büyük bir iş. Ve bunu çevirmenler için belirli bir kitle için yapabiliyorsanız, başka bir sağlam gelir akışına sahip olabilirsiniz.

Anahtar, mütercilerin ve ajansların çevirmende ne aradıklarını bilmektir.

Kesin olarak bilmenin tek yolu, insanların ilgisini çekecek birinci sınıf bir çeviri özgeçmişine sahip olduğunuzdan emin olmaktır.

Bunu yaparsanız ve bu başarıyı başkaları için nasıl çoğaltacağınızı biliyorsanız, kendinize ana çeviri işinizle birleştirebileceğiniz iyi bir iş fırsatınız olur.

Güncel Makaleler

Güncel Yorumlar